V letošní Krajánkově knihovně si postupně představíme deset dětských knih, které vyšly původně v jiném jazyce a byly přeloženy do českého jazyka. Výběr knih se bude řídit podle patronátů daného měsíce – příští měsíc si například představíme knížku z Portugalska.
Budeme zkoumat i překládání knížek, hlavně překládání jmen hlavních postav. Občas určitě narazíme na nějaký překladatelský oříšek, jak se říká obzvlášť obtížnému výrazu k přeložení do jiného jazyka. Podíváme se především na to, jak si s překladem poradí čeština, kde překladatel ponechá původní jméno a kde ho naopak převede do češtiny.
V úvodním díle našeho seriálu se zastavíme u českých knížek, které byly přeloženy do mnoha světových jazyků. Začneme malým kvízem. Které české pohádkové postavičky se skrývají pod těmito překlady do angličtiny nebo němčiny? Zkuste spolu s rodiči zapřemýšlet:
Pokud jste správně přeložili poslední název, víte, že jde o Lichožrouty, záhadné tvory, kteří žerou liché ponožky. Knížku napsal Pavel Šrut a ilustrovala ji Galina Miklínová. V moderní české literatuře pro děti je to nejpřekládanější knížka – děti na celém světě si ji mohou přečíst anglicky, německy, čínsky, ukrajinsky, rusky, polsky, slovensky, chorvatsky… Počet překladů se pomalu blíží dvaceti. A teď se zamyslete – proč se taková knížka překládá tak dobře? Protože přece ponožky se lidem ztrácejí všude na celém světě, takový příběh se tedy líbí každému. Není na něm nic typicky českého, je zkrátka o potvůrkách a o ponožkách. Knížce v popularitě určitě také pomohl úspěšný stejnojmenný film, který byl natočen v roce 2016.
Jaké knížky pro děti se tedy překládají nejčastěji?
Letos se můžete těšit například na knížky Jakub a obří broskev, Děti z Bullerbynu nebo Gruffalinka. Pokud vás nějaká další knížka, která byla přeložena do češtiny, napadne, dejte nám vědět: krajanek@krajanekvesvete.cz. Těšíme se na inspiraci od vás!