Německé knihy pro děti

Pro německé knížky přeložené do českého jazyka netřeba chodit daleko. Všichni známe Malou čarodějnici a havrana Abraxase od Otfrieda Preusslera (Die kleine Hexe) a mnozí znáte určitě i jeho další knihy jako Zbojník Hocenploc (Der Räuber Hotzenplotz), Malý vodník (Der kleine Wassermann), Čarodějův učeň (Krabat) nebo Malé strašidlo (Das kleine Gespenst). Otfrieda Preußlera můžeme navíc považovat za ukázkově česko-německého autora. Narodil se totiž jako Otfried Syrowatka v Liberci a pak od dětství žil v Německu. Ode všech jeho knížek máme v českých knihovnách a knihkupectvích několikero vydání a například Malou čarodějnici znají jako večerníček děti i dospělí.

Další už známí autoři jsou Erich Kästner (Emil a detektivovéEmil und die Detektive), Michael Ende (Děvčátko Momo a ukradený časMomo; Jim Knoflík, Lukáš a lokomotiva EmaJim Knopf und Lukas der Lokomotivführer) a především světoznámí sběratelé pohádek z 19. století bratři Grimmové. Všichni znají klasiku jako Červená karkulka (Rotkäppchen), Sněhurka (Schneewittchen) či Šípková Růženka (Dornröschen). V roce 2015 vydalo nakladatelství Albatros sbírku 21 kratších pohádek bratří Grimmů pod názvem Jorinda a Joringel a překladatel Radek Malý byl za svůj překlad nominován na Zlatou stuhu.

Když pátráme po novější německé dětské literatuře, je zajímavé hledat třeba podle překladatelů. Překladatelky Kateřina Klabanová a Michaela Škultéty přeložily hned několik moderních německých příběhů. Vybrali jsme dva, které by vás mohly oslovit.

Fany byla při tom (Hanna Schott: Fritzi war dabei – eine Wendewundergeschichte) je příběh o školačce Fany, která prožívá události pádu Berlínské zdi a otevření hranic v roce 1989 ve východním Německu. Fany se stará o psa, kterému se po dovolené v Maďarsku nevrátila rodina. Fany se snaží pochopit proč a dozvídá se, že někteří lidé emigrují a co je k tomu vede. Nakonec se účastní pěšího pochodu, kdy občané východního Německa poprvé mohou překročit hranice, a shledá se s kamarádkou. Knížka se báječně hodí i na pochopení sametové revoluce v Československu, a navíc k ní byl natočen i film Fany a pes, který se vám určitě bude líbit.

Ujda a případ U (Tanja Esch: Ulf und das Rätsel um die Neue) je komiks a zároveň detektivní příběh o partě kluků, které zaujme podivná rodina ze sousedství, která se chová podezřele. Kluci se vydají po jejích stopách a zjistí, že všechno je jinak. Knížka je skvělá v tom, že na ní pochopíte, jak vzniká a funguje konspirační teorie.

Na závěr jsme si nechali lahůdku: kniha Michaela Endeho Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch je do češtiny přeložena jako Punč přání – satanarcheolegenialkohrozný. Bylo v něm potřeba spojit slova Satan, archeologický, geniální, legenda, alkohol a hrozný. To je název, co říkáte?

A jak je to s překlady jmen z němčiny?
Sami vidíte, že se často vybírají taková jména, aby zněla alespoň podobně nebo aby aspoň měla stejné počáteční písmeno:
Fritzi – > Fany, Ulf -> Ujda, Lukas -> Lukáš, Hotzenplotz -> Hocenploc
Někdy se musí zvolit typicky česká jména a přezdívky, jako u trojky detektivů:
Tita, Heiko und Otto – > Terka, Pupík a Oťas
Ženská příjmení samozřejmě dostanou českou příponu -ová.

Komentáře