Anglické knihy pro děti

Během přípravy tohoto čísla zrovna skončila první blesková soutěž s Krajánkovou knihovnou. Chtěli jsme od vás vědět, které knihy ze zemí, ve kterých žijete, byly přeloženy do češtiny. Mezi zaslanými odpověďmi byly i ty od Evy Stloukalové, která žije ve Spojeném království. Eva zmínila knihy o Harrym Potterovi, Medvídka Pú, Letopisy Narnie a knížky Roalda Dahla jako Karlík a továrna na čokoládu. Eva bohužel nevyhrála komiks Knedlík a jeho dobrodružství, ale třeba ji potěší, že jsme otiskli právě její tipy.

Jaké další anglické knížky najdeme v českých knihovnách? Harryho Pottera nebo Medvídka Pú zná určitě každý. Znáte ale třeba i knihy od skotské autorky Julie Donaldson? Jsou to většinou vtipné veršované příběhy ilustrované Axelem Schefflerem. Spousta z nich byla přeložena do mnoha světových jazyků a patří k nejoblíbenějším knihám pro malé děti na celém světě.

Jedna z nich, jejíž první díl i pokračování byly přeloženy do českého jazyka, je Gruffalo. Je to příběh o chytré myšce, která dokáže všechny své nepřátele přelstít. Nažene jim strach z vymyšlené příšery jménem Gruffalo, kterého vylíčí jako obrovské, děsivé zvíře, které má nejradši pečenou lišku, zmrzlinu ze sovy a míchané hady. Liška, sova i had si rychle rozmyslí, jestli si dají myšku k svačině – poté, co jim řekne, že Gruffalo je její kamarád, se jí raději klidí z cesty. Myška pak k vlastnímu překvapení potká samotného Gruffala, a aby si zachránila život, tvrdí mu, že se ho bojí všechna zvířata v lese. A Gruffalo se brzy přesvědčí, že myška mluví pravdu.

U nás v rodině měla úspěch anglická, německá i česká varianta této knížky. A i když je v českém vydání pár tiskových chyb, určitě stojí za to podívat se, jak byla kniha přeložena. Začněme u jména. Sama Julia Donaldson jméno vymyslela velmi chytře: muselo končit na o, aby se to rýmovalo s doesn’t he know, Gr zní jako dobrý začátek jména pro příšeru a uffalo má zároveň připomínat slovo buffalo (bizon). Pro překlad do češtiny by podobný postup byl moc složitý (možná by šel Grizon), proto asi překladatelka převzala stejné jméno i se dvěma ff. Druhý díl, The Gruffalo’s child, je přeložen jako Gruffalinka. Dítě příšery je tedy ženského rodu a určitě by bylo zajímavé vědět, co k tomu paní překladatelku vedlo. V němčině je například Gruffalovo dítě prostě das Grüffelokind.

Český překlad využívá toho, že se krásně rýmuje liškamyška, využívá zdrobnělin (myšičkokafíčko, v angličtině sova myšku pozvala domů na čaj a v rýmu je housemouse). Had v angličtině zve myšku na hostinu a opět se opakuje rým mousehouse, v češtině se rýmuje:
Kampak tak sama jdeš, myšičko malá?
Pojď ke mně na oběd, proč by ses bála?

Celý text je založen na opakování stejné situace a podobných rýmů, to se povedlo i českému překladu.

GruffaloGruffalinka jsou povedené knížky, a pokud se vám nebo vašim mladším sourozencům líbí, můžeme doporučit ještě veršovánku o čarodějnici Všichni letí na koštěti (Room on the broom).

Komentáře