Anna ze Zeleného domu je příběh jedenáctiletého sirotka Anny, která po mnoha drsných pobytech u pěstounských rodin a v sirotčinci přijede k postarším sourozencům Cuthbertovým, aby vzápětí zjistila, že k nim byla poslána omylem, protože si „objednali“ chlapce, aby jim pomáhal na jejich velkém statku. Zrzavá Anna si jejich dům a okolní přírodu zamiluje už při příjezdu, o to větší je její zoufalství, když ji chtějí poslat zpátky. Její jedinečná osobnost, upovídanost, schopnost vnímat svět kolem sebe a prožívat velmi intenzivní emoce však Cuthbertovy natolik zasáhnou, že ji hned poté, co se vrátí do sirotčince, spěchají vzít zpátky.
Anna prožívá všechny vztahy a situace opravdu naplno. Má neuvěřitelnou slovní zásobu a umí vše pojmenovat tak, jako nikdo jiný. Brzy si získá ve škole kamarádky, ale i nepřátele. Anna se do všeho vrhá po hlavě a není divu, že každou chvíli způsobí nějaký průšvih. Marila a Matěj by ji ale nevyměnili za nic na světě. Ani jeden v životě nenašli lásku a neměli děti, Anna je pro ně tedy úplný poklad. Nenechají se ovlivnit ani sousedy, ani knězem a vychovávají Annu jinak, než bylo tehdy zvykem. Nebijí ji, netrestají a podporují jejího svobodného a tvořivého ducha.
Snad nejznámější kniha kanadského původu, kterou si čeští krajánci můžou půjčit nebo koupit v Česku, je Anna ze Zeleného domu. Napsala ji v roce 1908 Lucy Maud Montgomery, svá jména ale v prvním vydání zkrátila na L. M. Montgomery, aby nebylo poznat, že je autorkou žena. To bylo v té době spíše zárukou neúspěchu, být spisovatelkou bylo pro ženu nevhodné povolání.
Anna ze Zeleného domu byla několikrát zfilmovaná – nejnovější verze od Netflixu se jmenuje Anne with an E. Kniha má také několik pokračování, která sledují Annin dospělý život.
Do češtiny byla Anna přeložena několikrát. Anglický název knihy Anne of the Green Gables by se dal přeložit jako Anna od zelených štítů – gable je název pro štít nebo průčelí domu, prvek typický pro farmu, na které Anna na Ostrově prince Edwarda žije. Anne je ve všech překladech jednoduše Anna, zato Matthew se překládá jako Matěj. Nejzajímavější je překlad jména Marilla – ve starších českých překladech je to Marie, v nejnovějším Marila s jedním l.