Knihy pro děti (USA): Deník malého minecrafťáka

Kdo z vás krajánků rád hraje hry na mobilu, počítači nebo nějaké konzoli, ten určitě zná Minecraft. Svět kostiček, kde můžeš stavět nové světy a ve variantě Hra o přežití i bojovat s ostatními obyvateli Minecraft světa.

Mezi českými milovníky Minecraftu je zároveň velmi oblíbená i knižní série Deník malého Minecrafťáka. Podtitul je Neoficiální dobrodružství ze světa Minecraftu a série už má skoro dvě desítky pokračování, včetně komiksové varianty. Autor Erik Gunnar Taylor, který si říká Cube Kid, je čtyřicetiletý americký „gamer“, který bydlí na Aljašce. První díl vydal v roce 2015 jako e-book a knižně vyšel Deník poprvé ve Francii. Český překlad vychází tedy kupodivu ne z angličtiny, ale z francouzštiny.

O čem Deníky jsou? Jsou to skutečně deníkové zápisy jednoho obyčejného mladého vesničana z Minecraft světa. Minus (jak se v české verzi jmenuje) chodí do školy, má kamaráda Maxe, chce být jako Steve (ten Minecraft panáček s modrým tričkem) a touží se stát bojovníkem. Když se dostane mezi pět nejlepších studentů ve všech disciplínách jako dolování, boj, obchod, zemědělství, architektura a výroba, bude moct nastoupit na trénink bojovníků. To znamená, že nebude muset být kovářem nebo řezníkem, bude moci bojovat s moby – s kostlivci, zombie, plížily, nebo dokonce i s Endermanem. To je přece zajímavější život, alespoň v očích dvanáctiletého vesničana.

Původní knížka se mezitím přejmenovala na Diary of an 8-bit warrior a je to mezinárodní bestseller. V Česku je řada minecraftových deníků mimořádně oblíbená. Možná je to povedeným překladem, možná úspěšným nakladatelstvím, každopádně v Česku koupíte snadno všechny díly – i příbuzné knihy jako Kotě z podsvětí nebo různé únikovky a aktivity.

Překlad původního názvu Diary of a wimpy villager jako Deník malého Minecrafťáka připomíná knížku Deník malého poseroutky. Ta má v anglickém originále také slovo wimpy (Diary of a wimpy kid). Slovíčko wimpy znamená slabošský, neprůbojný – do českého překladu se tedy u Minecrafťáka tahle vlastnost vůbec nepromítá, narozdíl od slova poseroutka, které to slabošství ve svém významu má.

Hlavní postava se jmenuje v angličtině Runt, což znamená něco jako zakrslík. Český překlad ale převzal jméno z původního francouzského překladu – Minus, které ale v češtině funguje velmi dobře a má v sobě taky něco nedostatečného stejně jako zakrslík.

Tak hodně zábavy při čtení i při hře!

Komentáře