Turecké knihy pro děti

Tak si představte, milí krajánci, že Turecko, kolébka našeho časopisu, nemá žádnou dětskou knížku přeloženou do češtiny! Pevně doufám, že mezi vámi je nějaký budoucí překladatel nebo překladatelka, který/která to napraví!

Stačilo by začít u komiksů. Jeden z nejznámějších, Sizinkiler, začal v roce 1991 jako komiksový minipříběh v tureckých novinách. Jeho autorem je Salih Memecan a na jeho motivy byl v roce 2015 vytvořen animovaný seriál, který je možné přes Disney Plus zhlédnout všude na světě. Sizinkiler znamená něco jako Vaši a vypráví o běžném rodinném životě kuřecí holky Limon a jejího souseda, kluka, který má v anglickém překladu jméno Oli. V originále se tyto děti jmenují LimonZeytin, tedy citrónoliva. Není tedy divu, že Limon je žlutá a Oli černý. Příběhy z jejich života jsou krátké a vtipné, jen se přesvědčte…

Dalším oblíbeným kresleným hrdinou v Turecku je Kral Şakir. Je to lví kluk z podivuhodné rodiny – táta je lev, máma a sestra kočky a děda je želva. Jeho nejlepší kamarád Necati je slon. Şakir má v některých příbězích superschopnosti – umí létat, existovat ve vesmíru, aniž by se udusil, pohrávat si s vlastní gravitací, posunovat čas všemi směry a tak dále. Şakir zažívá obyčejná dobrodružství doma i neobyčejná dobrodružství při cestování časem i vesmírem – potkává rostliny přeměněné na monstra a spolu se surikatou proniká do tajů vědy.

Podle původně animovaného seriálu vyšlo mnoho příběhů Şakira knižně. Knížky jsou psány deníkovým stylem, jako třeba Deník malého poseroutky. Za překlad by stála třeba tato: Kral Şakir: Tek Kişilik Dev    Orkestra (Kral Şakir: Obří orchestr jednoho muže), ve které jde hlavně o spor mezi hamburgery a zeleninou, který se Şakir pokusí vyřešit. To může být docela zajímavé, ne? A perlička na konec – turecké slovo kral opravdu česky znamená král.

Autorem příběhů Şakira je Varol Yaşaroğlu a jako animovaný seriál je možné vidět jej na Cartoon Network.

Komentáře