Francouzské knihy pro děti

Z francouzské literatury vám chci dnes doporučit dvě knihy, které patří mezi francouzskou dětskou klasiku. Jedna z nich není v Česku příliš známá, druhá je známá velice, ale vyšla před pár lety v neobvyklém překladu.

První z nich je příběh Křístek se zelenými prsty od Maurice Druona z roku 1957. Je to příběh osmiletého kluka, jedináčka, který má ve škole tak velké problémy, že pro něj rodiče raději domluví něco jako domácí vzdělávání. Posílají jej za různými odborníky, aby se od nich dozvěděl, jak to na světě chodí. Potkává tak doktora Bacílka, pana Hromřáda i zahradníka Dobrovouse. Ten mu pomůže objevit jeho největší přednost, totiž to, že Křístek má zelené prsty a všechno mu doslova roste pod rukama.

Možná znáte toto rčení z jiných jazyků – třeba v němčině, angličtině či francouzštině, když řekneme, že má někdo „zelené prsty“, myslíme tím, že to umí s rostlinami, květinami a zahradou vůbec. Křístek tedy začne se svým mimořádným nadáním experimentovat a nakonec svou „zelenou silou“ dokáže divy. Rozveselí nemocné děti v nemocnici, vězně ve věznici, promění chudinskou čtvrť města v místo, kde chce žít každý. Ne vždy se mu ale daří a jeho zázračné prsty nedokážou napravit vše – a Křístek se musí vyrovnat i s věcmi, které nemůže změnit.

Český překlad knihy je velmi povedený, příběh je totiž plný „mluvících jmen“, která je třeba přeložit šikovně. Patří mezi ně i jméno hlavního představitele. Ten se ve francouzštině jmenuje Tistou, což je zkrácená podoba jména Jean-Baptiste, tedy Jan Křtitel. Překladatel Jakub Hlaváček pro něj našel pěkné české zkrácené jméno Křístek.

V Křístkův příběh bývá často srovnáván s nejslavnější francouzskou klasikou pro děti – s knížkou Malý princ od Antoina de Saint-Exupéryho. I v něm se setkáme s nejrůznějšími odborníky – s byznysmenem, lampářem či zeměpiscem. Skrze tato setkání a povídání s pilotem odkrývá malý princ nejprostší moudra života, třeba že „správně vidíme jen srdcem, co je důležité, je očím neviditelné“.

Malý princ má v češtině několik verzí překladu, komiksovou variantu, dabovanou verzi filmu z roku 2015 i divadelní zpracování. Existuje ale ještě jeden zvláštní překlad – do brněnského hantecu! Že nevíte, co je to hantec? To je nářečí specifické pro oblast moravského města Brna. Varianta jakési německé češtiny, které rozumí jen místní. Ale pokud vaše rodina z Brna pochází, možná by to byla kniha právě pro vás! Jak říká nakladatelství Jota: „Dočtete se i o tom, jak hroznohadica šlukla elefanta.“ (Jak hroznýš spolkl slona.) A tak pilot malému princi nekreslí ovci, ale „békoňa, kindoša od barana“ a od lampáře se dozví, jak to udělat, aby pořád nemusel „rožínat lampáč“.

Komentáře