Dánské knihy pro děti: Pohádky H. CH. Andersena

Dánský autor Hans Christian Andersen provází Krajánka už od počátku, protože náš časopis spolupracuje s každoroční akcí Noc s Andersenem. Andersen je jeden z nejznámějších pohádkářů celého světa, jeho pohádky jsou přeloženy do mnoha jazyků a jednu zná snad každý z nás. A pokud máte pocit, že ne, tak jste určitě alespoň viděli film Ledové království (Frozen) s Annou a Elsou. Tento příběh je inspirován Andersenovou pohádkou Sněhová královna z roku 1844. Anebo určitě znáte Malou mořskou vílu. Andersenovy pohádky jsou typické pro nás neobvyklými detaily, trochu pochmurnou až smutnou atmosférou a často nečekaným nebo vtipným koncem.

V Česku knihy H. Ch. Andersena často vychází v bohatě ilustrovaných sbírkách. Dost možná doma najdete nějaký starší poklad z knihovny rodičů nebo prarodičů. Já si vzpomínám, že my jsme měli krásnou sbírku ilustrovanou Jiřím Trnkou. Ta obsahovala nejznámější příběhy jako Ošklivé káčátko, Císařovy nové šaty nebo Princezna na hrášku. A pokud máte rádi komiksy, Albatros Media vydal Anderseno-vy pohádky i jako komiks pod názvem Kreslené pohádky. A nakladatelství Saga Egmont vydalo nedávno všechny známé pohádky Hanse Christiana Andersena jako audioknihu. Jsou přeloženy do modernější češtiny a namluveny současnými českými herci.

Která je tvoje oblíbená Andersenova pohádka?

Na překlad do českého jazyka se podíváme na příkladu pohádky Křesadlo. Ta vypráví o vojákovi, který přelstí ošklivou čarodějnici, získá její křesadlo, čarodějnici zabije a pak se pomocí křesadla zachrání před pověšením na šibenici, a navíc získá princeznu. Nečekejte žádné ušlechtilé ponaučení, příběh vypráví hlavně o vojákově vychytralosti. Nejzajímavější postavy jsou tři psi s velkýma očima, kteří jako většina Andersenových postav nemají konkrétní jména. Co je tedy na překladu zajímavé?

Andersenovy pohádky jsou plné citoslovcí, se kterými si čeští překladatelé poradili různě. Někteří je překládali celou větou, jiní pro ně našli českou variantu. Tady je několik příkladů, založených na dvou různých českých překladech:
Dánsky: Eja! Der sad hunden med øjne så store som et møllehjul.
Česky 1: Ech! Tam seděl pes s očima jako dva mlýnské kameny.
Česky 2: Podívejme se! Tam seděl pes s očima jako pár mlýnských kol.

Dánsky: Sniksnak!
Česky 1: Láryfáry!
Česky 2: To jsou žvásty!

Dánsky: Ej, du skomagerdreng!
Česky 1: Hej, švícko!
Česky 2: Ty, švícko!

Zdroj analýzy překladů: Diplomová práce Bc. Anny Koláčkové „Pohádky Hanse Christiana Andersena v českých překladech (se zaměřením na období 1948–1989)“, UK 2015 https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/66095/120182569.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Komentáře